Þýðing af "syni mínum" til Ungverska


Hvernig á að nota "syni mínum" í setningum:

En gef þú Salómon syni mínum einlægt hjarta, að hann megi varðveita boðorð þín, vitnisburði og fyrirskipanir, og að hann megi gjöra allt þetta og reisa musterið, er ég hefi dregið að föng til."
Salamonnak pedig, az én fiamnak adj tökéletes szívet, hogy a te parancsolatidat, bizonyságtételeidet és rendelésidet megõrizhesse, s hogy mindazokat megcselekedhesse, s felépíthesse azt a házat, a melyet én megindítottam.
Og húsbóndi minn tók af mér eið og sagði:, Þú mátt eigi konu taka syni mínum af dætrum Kanaaníta, er ég bý hjá,
Engem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kiknek földjén én lakom.
Þá sagði hún við Abraham: "Rek þú burt ambátt þessa og son hennar, því að ekki skal sonur þessarar ambáttar taka arf með syni mínum, með Ísak."
Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az õ fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.
Og hann svaraði mér:, Drottinn, fyrir hvers augsýn ég hefi gengið, mun senda engil sinn með þér og láta ferð þína heppnast, svo að þú megir fá konu til handa syni mínum af ætt minni og úr húsi föður míns.
Monda nékem: Az Úr, a kinek én színe elõtt jártam, elbocsátja az õ angyalát teveled, és szerencséssé teszi a te útadat, hogy feleséget vehess az én fiamnak az én nemzetségem közûl, és az én atyám házából.
Á ég að fórna frumgetnum syni mínum fyrir misgjörð mína, ávexti kviðar míns sem syndafórn sálar minnar?
Feláldozzam-e elsőszülöttemet vétkemért, méhem gyümölcsét saját bűnömért?
Og hvađ gerđi ég syni mínum, ungfrú Ross?
Mit tettem én a fiammal, Miss Ross?
Farđu, segđu henni ađ hún seđji ķgeđfellt hungur sitt hvorki međ mat né syni mínum!
Tessék, mondd meg neki, hogy nem elégítheti ki fertelmes étvágyát az én ételemmel vagy az én fiammal!
Ég er međ syni mínum en sef ekki hjá sķđakörlum.
Tisztázzuk: nem lógok pasikkal, ahelyett, hogy a fiammal lennék.
Ef þið komið nálægt syni mínum aftur...
Ha még egyszer a fiam közelébe jöttök...
Ég talađi um hvađ mér ūķtti miđur ađ reiđast ūér ūegar ūú sagđir syni mínum, ađ hann ætti ađ svara fķlki.
És hogy mennyire sajnálom, hogy kiabáltam magával, amikor rászólt a fiamra, hogy köszönjön. Ezért bocsánatot kérek.
Ég held ekki ađ ūađ eigi ađ refsa syni mínum.
És a kisfiamat se kéne büntetni.
Ūú hķtar syni mínum og mér.
Ha a fiamat fenyegeted, akkor engem fenyegetsz.
Ūađ sem varđ syni mínum ađ bana var ķvenju háūrķađur tæknibúnađur.
Bármi is végzett a fiammal, kivételesen fejlett technika volt.
Ég er ađ leita ađ syni mínum.
A fiamat keresem. - Egy pillanatot kérnék.
Ég gat ekki fariđ án ūess ađ ūakka ūér fyrir ađ hjálpa syni mínum.
Nem tudtam elmenni a nélkül, hogy megköszönjem, amit a fiamért tett.
Konunni minni, syni mínum og nú alūũđunni.
A csaIádom és a nép is.
En ūú segir mér aldrei ađ ūú sért kona sem sæmir syni mínum.
De ne merd azt mondani, hogy jó felesége lennél a fiamnak.
Ég fylgist međ syni mínum og ūú ökrunum.
Én gondoskodom a fiamról, te meg a nádasról. Ez az üzlet - Nekem megfelel.
Ūarna er sá sem bjargađi syni mínum á brúnni.
Ő mentette meg a fiamat a hídon.
Ég vil ūakka ūér fyrir ađ hjálpa mér ađ leita ađ syni mínum.
Csak meg akartam köszönni, hogy segít megkeresni a fiamat.
37 Og húsbóndi minn tók af mér eið og sagði:, Þú mátt eigi konu taka syni mínum af dætrum Kanaaníta, er ég bý hjá,
Most az én uram megesketett: Nem vehetsz feleséget fiam számára a kánaániak leányai közül, akiknek a földjén lakom,
En síðast sendi hann son sinn til þeirra og sagði: Þeir munu feila sér fyrir syni mínum.
37Végül elküldte hozzájuk a fiát, mondván: ‘A fiamat majd tiszteletben tartják.’
42 Og Sál mælti: "Hlutið með mér og Jónatan syni mínum!"
Saul erre folytatta: "Döntsön a sorsvetés köztem és fiam, Jonatán közt!"
3 "Legg þú hönd þína undir lend mína, og vinn mér eið að því við Drottin, Guð himinsins og Guð jarðarinnar, að þú skulir ekki taka syni mínum til handa konu af dætrum Kanaaníta, er ég bý á meðal,
Megesketlek az Úrra, az ég Istenére és a föld Istenére, hogy nem veszel feleséget fiam számára a kánaániták lányai közül, akik között lakom.
11 Þá mælti hún: "Minnstu, konungur, Drottins, Guðs þíns, svo að hefnandinn gjöri ekki enn meira tjón, og þeir tortími ekki syni mínum."
11 De ő ezt mondta: „Emlékezzen meg, kérem, a király Jehováról, a te Istenedről, + hogy ne pusztítson szüntelenül a vérbosszuló+, és ki ne irtsák a fiamat.”
Börnin mín, ég þrái að draga ykkur enn nær syni mínum Jesús. Þess vegna skuluð þið biðja og fasta.
Ezért kicsinyeim, használjátok fel ezt az időt és az Istennel való találkozást a gyónásban, hagyjátok el a bűnt és döntsetek az életszentség mellett.
19 En gef þú Salómon syni mínum einlægt hjarta, að hann megi varðveita boðorð þín, vitnisburði og fyrirskipanir, og að hann megi gjöra allt þetta og reisa musterið, er ég hefi dregið að föng til."
A fiamnak, Salamonnak meg adj osztatlan szívet, hogy megtartsa parancsodat, törvényeidet és utasításaidat, s hogy életté váltsa õket, s megépítse azt a palotát, amelyet elõkészítettem."
Kenndi hann þá ilm af klæðum hans og blessaði hann og mælti: Sjá, ilmurinn af syni mínum er sem ilmur af akri, sem Drottinn hefir blessað.
Amikor megérezte ruhája illatát, e szavakkal áldotta meg: "Lám, fiam illata olyan, mint a termékeny föld illata, amit az Úr megáldott.
"Legg þú hönd þína undir lend mína, og vinn mér eið að því við Drottin, Guð himinsins og Guð jarðarinnar, að þú skulir ekki taka syni mínum til handa konu af dætrum Kanaaníta, er ég bý á meðal,
Hogy megeskesselek téged az Úrra, a mennynek Istenére, és a földnek Istenére, hogy nem vészesz feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kik között lakom.
heldur skaltu fara til föðurlands míns og til ættfólks míns, og taka konu handa Ísak syni mínum."
nem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és [onnan] vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak.
heldur skalt þú fara í hús föður míns og til ættingja minna og taka syni mínum konu.'
nem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy [onnan] végy feleséget az én fiamnak.
og sagði: "Herra, miskunna þú syni mínum. Hann er tunglsjúkur og illa haldinn. Oft fellur hann á eld og oft í vatn.
És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe.
1.5587990283966s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?